Статус

Если Корона-чан не прекратит буянить, то закончу переводить давнишние проекты. Наверное.

30/09 - откорректирован перевод пролога (SS1). За помощь спасибо Paitouch'у с Beast's Lair.

FAQ

Версия от 27.05.14

Q: Why did you copy bt translations? It was Rock96 who did them!
A: I am Rock96.

Q: Why do you need a blog on blogspot if you're doing English to Russian translations?
A: I'm annoyed by character limit on Russian blogs so I decided to host my translations here.

Q: So, what about bt?
A: Well, what can I say? I'm going to help out if I'm asked but not much. One volume at time, I guess. No work on Index for BT Russian, though.

Q: Your translations suck! Go and die!
A: How the heck did you read my translations...?

And switching back to Russian~

1. Кто ты?
Я - переводчик-любитель. И этим всё сказано.

2. Твои переводы отстой.
Большинство переводов, выложенных в моём блоге, - это сырые черновики. Они не отредактированы, многие ошибки не выловлены. На редактирование их уйдёт куча времени, которого у меня нет и в измеримом будущем не появится. Извиняйте.

3. Ты принимаешь материальную помощь?
Нет. Обычно я использую материалы с бака-цуки, так что у меня нет причин для возмещения материальных потерь. Исключением является серия новелл "Литературная девушка", но её я перевожу из личного интереса и все новеллы основного цикла у меня имеются. А материальные вознаграждения я не принимаю из личных убеждений.

4. Почему ты так медленно переводишь?
Я - студент. Мой график переполнен дэдлайнами, которые не дают мне продыху. А ещё я отъявленный лентяй, так что моя скорость перевода не блещет стабильностью. 

5. Ты собираешься браться за другие проекты?
У меня есть на примете парочка интересных новелл, но всё это подождёт. Прежде всего я хочу перевести основной цикл "Литературной девушки", а уж затем заняться другими переводами. 

6. Эту книгу уже переводит кто-то другой! Не трать своё время зря!
Как тратить своё время, решаю только я. Мне всё равно на другие переводы, я ориентируюсь только на своё мнение. Я принимаю во внимание комментарии о моих ошибках, стараюсь их исправить, но почему я должен прекращать свой перевод, если им занимается кто-то другой?

7. Почему ты не будешь больше работать над Индексом на бака-цуки?
Я максималист. Меня устраивает то, как работают переводчики, в особенности Сердж. Однако меня абсолютно не устраивает бездействие редакторов. У меня есть свои стандарты, что видно по тому, как я переделывал пролог первого тома, и, увы, редакторы Индекса под них не подходят.
К тому же, у меня есть своё видение на то, как должны переводиться некоторые термины и мне просто легче переводить всё самому, нежели чем подстраиваться под кого-то ещё.

8. Что насчёт Арии? Будешь ли ты продолжать работу над ней?
Определённо нет. Мой порыв работать над "Арией" исчез после того, как я осознал, что данный цикл новелл не может меня заинтересовать чем-либо, кроме пары персонажей. К сожалению, этого недостаточно, чтобы поддерживать мой пыл.

9. Как насчёт твоих планов по Индексу?
Так, вот это вопрос сложный. Я просмотрел статистику, которая показывает определённый ажиотаж вокруг "Индекса". Благодарю за то, что посетили мой блог.
Тем не менее, работе над "Индексом" я отдаю более низкий приоритет, нежели чем "Ирис". Перевод будет вестись очень медленно, по частям, как и обычно. Хорошо, если раз в две недели я смогу обновлять пятнадцатый том. К сожалению, никаких гарантий насчёт этого графика у меня нет. Правда, если я внезапно закончу перевод главы, то выложу её разом.

10. Ирис! Ты так ничего и не выложил!
Мой косяк, что называется. Раз в три дня буду выкладывать что-нибудь. Ну, до тех пор, пока у меня не закончится запас прочности. 

11. Нужна ли тебе помощь в каком-нибудь виде?
Ну разумеется. Мне бы серьёзно облегчила жизнь помощь редакторов, которые бы вылавливали мои ляпы, которые неизбежны при переводе. Также, была бы ценна помощь клинеров, эдиторов и тайпсеттеров, которые бы помогли с цветными иллюстрациями.

12. Могу ли я порекомендовать какие-нибудь новеллы для перевода?
Конечно. Не обещаю, что возьмусь за них, впрочем.

13. Можно ли выложить твои переводы на сторонних сайтах?
Нет, нельзя. Максимум, можно оставить ссылку на вашем сайте, ведущую к моему блогу.

...Продолжение следует... 

No comments:

Post a Comment